Zazwyczaj normalne tłumaczenia świetnie się sprawdzają. Zdarza się niestety, iż konieczne będzie wykonanie tłumaczeń przysięgłych, a zatem zrobionych przez tłumacza posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Chcąc mieć gwarancję, że tłumaczenia przysięgłe będą zgodne z oryginalnym dokumentem, koniecznie powierzmy je tłumaczowi działającemu w tym zawodzie od dawna, natomiast jeżeli zależy nam na bezzwłocznym ich zrealizowaniu – postawmy na usługi zespołu specjalistów, którzy szybciej zrealizują nasze zlecenie. W jakich przypadkach należy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie rodzaje tłumaczeń przysięgłych rozróżniamy?
Tłumaczenia przysięgłe na piśmie
To na pewno najczęściej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Są potrzebne przy dopełnieniu wielu spraw urzędowych bądź w sądach – między innymi przy aktach śmierci i ślubu, dyplomach zaliczenia studiów, aktach od notariusza czy w czasie rozpraw w sądzie. Nie zapominajmy również, iż tłumaczeniu podlega zarówno zawartość papierów, jak i widniejące na nich dane osobowe oraz pieczątki. Jest to bardzo istotne, gdyż niekompletnych oraz niezrobionych przez tłumacza przysięgłego dokumentów sąd może po prostu nie zaakceptować – koniecznie należy zatem zlecić je właściwemu tłumaczowi.
Tłumaczenia przysięgłe w sądzie
Poza tym, sporządzane są także symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co myśli wielu czytelników, są one często stosowane w rozmaitych sytuacjach. Obecność tłumacza przysięgłego będzie wszak niezbędna w czasie podpisywania umów notarialnych z ludźmi z pozostałych państw, ślubów z obcokrajowcami oraz niektórych rozpraw w sądzie. Warto zaznaczyć, że osoba posiadająca uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych pisemnych może też zajmować się tłumaczeniami ustnymi, ale nie zawsze specjaliści mają to w swojej ofercie.